Перевод юридических документов

Особенности перевода юридических документов 

Одним из наиболее сложных для переводчиков видом работ традиционно считается выполнение перевода юридических документов. Этот вид деятельности требует от исполнителя не только безупречного владения иностранным языком, но и обширных познаний в юриспруденции, включая сведения о структуре правовой системы той страны, для которой предназначается перевод 

Именно поэтому опытные бизнесмены, как правило, игнорируют предложения от переводчиков-одиночек и заказывают перевод юридических документов у проверенных команд профессионалов, таких, как киевское бюро переводов “Эксперт”. 

Что нужно учитывать при переводе юридических документов?

В составе сотрудников компании “Эксперт” есть специалисты с опытом работы в юридической сфере — они как никто другой понимают важность правильного подхода к переду документации. Правильный перевод осуществляется в эмоционально-нейтральном ключе, а сам текст при этом должен быть максимально близким к тексту оригинала. Предельно важно следить за тем, чтобы используемые слова не могли быть истолкованы двусмысленно, а переведенный документ сохранял юридическую и правовую силу на территории другого государства.

Важнейшим принципом работы с юридическими документами является также активное использование специальных терминологических словарей, ведь малейшая неточность, допущенная при выполнении такого перевода может привести к катастрофическим последствиям — вплоть то того, что весь документ придется переделывать с нуля.

О разновидностях юридического перевода 

Классификацию разновидностей такого перевода обычно проводят по типу переводимых документов. Специалисты бюро переводов “Эксперт” способны работать со всеми существующими на данный момент формами, а именно:

  • Законы и нормативно-правовые акты. А также постановления, указы, подзаконные акты и т.д;

  • Договора и соглашения. К ним относятся, в том числе контракты, лицензионные соглашения, трудовые и прочие договора;

  • Судебная документация. В этой категории – всевозможные заявления, ходатайства, судебные постановления, а также решения судов;

  • Регистрационные документы. В их числе — свидетельства о постановке на учет, а также сертификаты, доверенности и выписки из реестров.

Эти, а также многие другие виды юридических документов могут быть переведены сотрудниками компании “Эксперт” один (или несколько) из более чем 60 языков, а сам перевод при этом не обязательно будет иметь именно “бумажный” формат – бюро предоставляет своим клиентам возможности по переводу абсолютно любого типа контента, будь то видеоролик, строгий официальный документ или целый интернет-сайт. 

Оцените материал:
Общая оценка: 3.8
Поделитесь в СоцСетях:
Adblock
detector